La princesse et le miracle

Samedi dernier, Argenteuil. Soirée spéciale avec diffusion de Princesse Arête et Mai Mai Miracle, en présence de leur réalisateur, Sunao Katabuchi, un ancien du studio Ghibli. En tant que fan furieux d'Arête (sur lequel j'aurais tant à dire, mais toujours autant de flemme), je me devais d'y être.



18h15, toujours rien, la billetterie est en panne et le film précédent est en retard. Il y avait une trentaine de personnes à tout casser (c'est peu, et surtout des enfants venus avec leurs parents, aucun impact des sites spécialisés japanime), Katabuchi était présent dans la file, avec Ilan Nguyen et le sympathique organisateur du festival. Milady est allée se taper la discute avec eux (parce que chuis timide et que j'aurais pas osé sinon), et je l'ai rejointe. Le film commence vers 18h30...

Moi j'étais venu pour voir une copie 35mm du film, que ce soit en français ou en anglais, ou même en raw, m'en fichais pas mal. Au final, "On n'a pas pu avoir les bobines, donc on vous a fait un DVD"... Ah ouais, super. Donc au final, on a fait une heure de route pour voir une image est très nettement inférieure au fansub anglais (!!) qu'on trouve en deux secondes sur tokyotosho, avec une bande bleue à droite de l'écran qui gênait[1], bref ça commençait mal... En plus, ils ont mis trois plombes à trouver le bouton Play du DVD (sic, l'interface était visible à l'écran), le film a commencé sans le son (!) et en 4/3 (image compactée), ils l'ont ensuite relancé en 16/9 mais sans les sous-titres, puis finalement ils ont pensé à monter le son et à remettre les sous-titres... Environ 2mn du film étaient passées, et il ne leur est pas venu à l'esprit de remettre le film au début, bien sûr.

Ensuite, régulièrement pendant le film, on voyait apparaître un timecode (si si, comme si on ouvrait un fichier SRT en texte...), avec le sous-titre suivant qui se retrouvait mélangé avec le précédent (et donc, pas de sous-titres pour la phrase suivante). Le pompon, c'est au milieu du film quand tout d'un coup un sous-titre s'est bloqué pendant une conversation... Moi je me concentrais pour écouter la VO et essayer de traduire en temps réel à Milady (euh pas facile quand même...), quelqu'un derrière a gueulé "ça marche plus !", puis c'est revenu... Franchement, ça sentait le travail d'amateur (dans le mauvais sens du terme) de long en large. Triste constat, le film n'a pas eu le centième du traitement royal qu'il méritait...

À la fin de la séance, ma voisine s'est exclamé, "Ouf, c'est pas trop tôt !"... Une bonne partie du public s'est éclipsée avant même les questions au réalisateur. Il faut croire que Princesse Arête ne fait pas l'unanimité, mais qui ça surprendra, dans des conditions pareilles...? En fait, la majorité du public était composée de parents qui emmenaient leurs enfants voir un film avec une princesse. J'ai pas osé les prévenir avant la séance parce que vu qu'il n'y avait déjà pas grand-monde, je voulais pas que la salle soit désertée, et autant laisser une chance aux enfants de voir un putain de chef-d'oeuvre...

- Bon, ensuite les questions au réal... Avec Ilan Nguyen à la trad'... Quelques questions intéressantes du public, une question d'un otaku barbu qui était visiblement obnubilé par un syndicat d'animateurs (je vois pas le rapport), quelques questions de moi aussi...

D'abord une question compliquée... Pourquoi le film est-il si différent du bouquin original, qui était une oeuvre ouvertement féministe ? On a l'impression que le film est post-féministe, que l'on accepte de facto que la femme est forte, et qu'on s'intéresse plutôt à la condition de l'emprisonnement. Arête est prisonnière de son père puis du magicien Boax ("Boox" en VO STF, on sent la profondeur du travail de recherche), la grenouille est prisonnière de son corps d'humain et n'aspire qu'à redevenir grenouille (ça j'ai oublié d'en parler au moment où j'ai posé la question par contre), ou encore Boax qui est prisonnier de ses 2-3 tours de magie alors qu'il aimerait pouvoir en connaître plus mais que c'est impossible.

Il a répondu que le projet n'était pas de lui à la base, et qu'il avait repris le film en main pour essayer de le sauver[2] En écrivant le scénario, il s'est posé la question de savoir comment un homme pouvait adapter une oeuvre féministe. Il a donc décidé de partir sur autre chose, non pas l'état d'emprisonnement comme je le pensais, mais quelque chose de plus général dans son oeuvre, le fait de chercher un sens à sa vie. Il est vrai qu'Arête redevient "normale" en se souvenant du jour où elle a montré avec conviction qu'elle croyait qu'elle avait un sens. Boax, lui (d'après Katabuchi), est persuadé que sa vie a un sens, mais Arête va lui prouver que non et il va découvrir ses désillusions.
Je vous avouerai que je préférais mon interprétation, mais pourquoi pas. Dans le film suivant, la thématique de "l'imagination qui permet de s'enfuir d'une vie déprimante" revient également au tout début (en fait c'est même le concept de base de la première demi-heure, jusqu'à ce que le film s'embourbe).

À la fin, j'ai posé une question naïve mais finalement bienvenue : "Au final... Vous êtes content de votre film ?" -- Et là il est parti sur une longue réponse pleine de passion. Il a répondu qu'il avait revu ce soir le film pour la première fois depuis des années, et que ça l'avait surpris. D'un côté, il passait son temps à pester contre des défauts de réalisation selon lui ("j'aurais dû mettre plus d'herbe dans ce plan", par exemple), mais de l'autre, il pense que le film voit juste dans son propos. Je suis totalement d'accord avec lui -- en fait, j'aurais même tendance à dire que c'est quelque chose qu'on ne retrouve pas dans un Mai Mai Miracle à la thématique moins claire.

- Bon, après, court entracte, me suis retrouvé seul devant Katabuchi à essayer de lui dire en japonais qu'il était un de mes réal préférés, je suis parti (je sais pas pourquoi, le trac ?!) sur le fait que mon autre réal préféré était Shigeyasu Yamauchi, "Vous connaissez ? - Non, jamais entendu parler... - Ah bon... Pourtant il a travaillé chez Mad House...[3] - Oui mais vous savez, Mad House c'est très compartimenté." Bon, je suis rentré un peu bête de m'être rappelé à quel point je suis nul en oral en japonais, et en prime j'ai raté le début de MMM.

- MMM je vais la faire court : la copie du film était nickel, rien à redire sur quoi que ce soit, c'est juste que le film ne raconte rien de très intéressant... La séance de questions par la suite a expliqué un peu. Le bouquin d'origine est assez fidèlement adapté contrairement à Arête, il est constitué en grande partie d'anecdotes sur la jeunesse de l'auteur (Nobuko Takagi). Le film se déroule à Hôfu en 1955. Il y avait dans la salle un journaliste d'Hôfu qui venait faire un reportage sur la diffusion, c'était marrant. Katabuchi a beaucoup parlé de la ville, notamment du fait qu'elle avait une dizaine de cinémas maintenant, et plus qu'un aujourd'hui, il a parlé du fait que son grand-père tenait un cinéma et qu'il allait souvent voir les films en cachette (avec l'histoire de la tortue, c'est l'une des deux anecdotes "tranche de vie" du film qui viennent de Katabuchi lui-même et non de Takagi), etc, etc. Enfin bref c'est très intéressant mais ça m'a pas vraiment touché je dirais...[4]

Mai Mai, ça parle donc de l'amitié d'une bande de copains/copines, qui se retrouvent dans des situations comiques (les deux filles qui mangent des bonbons alcoolisés, la scène la plus drôle du film, mais qui paradoxalement nous apprend que la mère d'une des deux filles est morte, contrairement à ce qu'on pensait), et les mettent face à des drames plus ou moins grands : la mort d'un poisson rouge (qui ressuscite à la fin, cherchez pas à comprendre, il a envoyé en touche quand quelqu'un a posé la question), la mort du père d'un des personnages (la scène où son fils cherche à le venger est touchante), puis d'encore un autre personnage, puis le déménagement de l'héroïne... Arrivé à la fin du film, j'avais l'impression d'avoir surtout vu des enfants confrontés à la dureté de la vie, et qui s'en échappent par l'imagination (constants flashbacks de 1000 ans dans le passé où les personnages se mettent en scène). Idée inspirée par le débat sur Arête, évidemment...
Que dire d'autre ? Katabuchi lui-même reconnaît que son film a fait un bide au Japon. Il est sorti dans un nombre de salles ridicules (vous vous souvenez du sort réservé au Tenkai ?), et il compte beaucoup sur le bouche-à-oreille pour la survie du film dans les circuits.

Quant à moi j'ai posé cette question pendant le débat (et juste ça parce que je voulais pointer du doigt toutes les références à Arête[5] mais il faut pas trop pousser quand même, j'en demandais beaucoup à Ilan) : le fil, qui entre parenthèses est techniquement super réussi, ressemble à s'y méprendre à une production Ghibli. En plus de ça, il y a une scène (la petite soeur qui est perdue et qu'on cherche à retrouver) qui rappelle Tonari no Totoro (avec en plus le fait que les petits s'inquiètent pour leurs parents), il y a le côté "tranches de vie nostalgiques" qui rappellent Omoide Poro Poro... Est-ce que le fait de revenir à un style Ghibli représente pour vous une manière de montrer votre propre nostalgie ? (Je voulais aussi parler du fait qu'il y avait beaucoup de points communs avec d'autres films "inspirés graphiquement de Ghibli" sans être des Ghibli, comme Junkers Come Here! ou Ushiro no shômen daare...)
Réponse, donc : "Non, pas vraiment. En fait c'est plutôt une référence à la série Heidi de Takahata. A la fin du dernier épisode, Heidi reçoit une lettre de Clara qui lui annonce qu'elle a réussi à courir[6]. J'ai voulu faire un film qui raconte une histoire d'amitié comme dans Heidi, et qui se termine par les enfants qui courent, parce que ça m'a frustré de ne pas la voir courir." Parfois, il suffit de peu... ;)



Voilà, pour le reste il y a eu d'autres infos intéressantes mais je n'ai pas pris de notes, et j'ai un peu oublié.
Après la fin du débat (il était 23h passées, le film avait pris beaucoup de retard, ayant commencé à 21h), je suis retourné voir Katabuchi pour me faire dédicacer mon livre d'Arête (qui est super moche, mais c'est pas grave, j'avais pas le CD sur moi), et il nous a gentiment offert, à Milady et moi, les deux badges Mai Mai qu'il avait montré pendant le débat en expliquant que c'étaient des fans japonais qui avaient "spontanément" fabriqué et offert ces badges pour aider à la promotion du film après l'avoir vu. Merci monsieur pour cette belle soirée stimulante ! :sumanai:
 1. Vous voyez ces vieilles K7 Sécam transcodées d'autre chose ? C'est pareil.
 2. Pour ceux qui ne savent pas, la gestation du film a duré 8 ans, soit peu ou prou celle de Kamui no ken qui est un autre exemple connu de naufrage. D'après le site officiel, Katabuchi a découvert le livre (assez quelconque soit dit en passant) en 1989, à l'époque où il travaillait sur Kiki en compagnie d'Eiko Tanaka et Kôji Morimoto, rencontre qui les poussera à monter le studio 4°C. M'est avis que le projet fut d'abord poussé par Eiko Tanaka, la productrice.
 3. En fait c'était l'année dernière... Cette année il a travaillé pour JC Staff et David Productions.
 4. J'envisage quand même d'acheter le Blu-Ray, mais plus pour encourager le film que par conviction. J'entends par là que je trouve scandaleux qu'Arête, lui, ne soit toujours pas disponible en DVD ou BR en France, ni en BR au Japon...
 5. (1) Une jeune fille qui sort de la déprime par le pouvoir de l'imagination, (2) Des enfants qui construisent un barrage et forment un lac artificiel, (3) Les météorites...
 6. Le pire c'est que je m'en souvenais, de cette scène... Sic.

Author Topic: La princesse et le miracle  (Read 670086 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Suite à ce billet, j'ai downloadé la version de tokyotosho.info, mais en ce moment j'ai carrément la flemme de me taper en film sous-titré en anglais.
Jamais vu de fansub VO STF traîner, mais de toute façon j'évite toujours comme la peste (pour moi, y'a que les fansubs Cyna qui vaillent la peine :P)
Et tu n'es pas tenté d'en sortir un ?

PS : pour le jeu de mots, j'avais compris.

Offline Nao/Gilles

  • Admin
Suite à ce billet, j'ai downloadé la version de tokyotosho.info, mais en ce moment j'ai carrément la flemme de me taper en film sous-titré en anglais.
Et tu n'es pas tenté d'en sortir un ?
Ca fait des années que je me dis ça...

Mais bon, les fansubs, j'en ai plein sous le bras à faire. Les films c'est quand même long (le seul que j'aie fait, c'est le Tenkai, et ça m'a pris un mois tellement j'étais méticuleux, vous vous souvenez). A la limite j'aimerais autant récupérer le DVD que j'ai vu à Argenteuil et en faire un divx tout simple, quoi... :^^;:

Sinon, tu peux coller les sous-titres français trouvables sur la mule. Enfin, je dis ça mais je les ai pas trouvés, moi.
Posted on 23 February 2010 à 9h17

Je sais pas ce que donne la trad', mais je viens de trouver ça, pour ceux qui veulent de la VO STF :

http://www.megaupload.com/?d=BSLL7WBK

Hey merci, faudra que je test ça.

Offline Nao/Gilles

  • Admin
Bon, il y a pas mal de fautes d'orthographe ("Je vais vous contez", "Je n'ai pas pû"... Et c'est seulement en ayant vu une dizaine de sous-titres du film :^^;:), mais paradoxalement, il y a des structures grammaticales complexes qui n'ont pas de faute d'orthographe, elles... J'ai pas bien pigé, là, du coup.
Sinon, ça m'a l'air d'être traduit de l'anglais. Comme d'hab', quoi. Mais ça m'a l'air tout à fait correct. L'image est de fort belle facture, aussi.

Offline Nao/Gilles

  • Admin
Hmm, bon ça se laisse regarder mais il y a vraiment beaucoup de fautes à mon goût. C'est pas du niveau d'un Skyblog, mais franchement c'est pénible : à CHAQUE FOIS que j'essaie de regarder un fansub français, c'est toujours bourré de fautes, même quand ils s'attaquent à un film intelligent avec des textes complexes et qu'on s'imagine donc que ça s'adresse à un public autre que celui des fans de baston ou je ne sais quoi...

Et puis je confirme que c'est entièrement traduit de l'anglais.

Question d'origine : "Tu crois encore que la vie a un sens ?"... Réponse d'Arete :

"Atarimae ja nai ?" (dans le contexte, "Ça me paraît évident, non ?")
Genbu/Solar : "Isn't it natural?" (littéralement, "C'est naturel, non ?")
VOSTF : "N'est-ce pas naturel ?" (littéralement, "Je comprends rien au japonais")

Ou encore "I don't think anyone is concerned with my ugly looks", traduit par "Je ne pense pas que quelqu'un se sente concerné par la laideur de mon apparence", ce qui ne veut absolument rien dire... (is concerned = soit inquiété par)
En prime, je suis pas sûr que ça soit ce qu'il dit en VO, non plus. J'y mettrais pas ma main à couper, mais je crois qu'il dit "Je doute que dans cette assemblée quiconque soit du genre à prendre ma laideur en compte dans sa décision" (concernant le mariage de la princesse). C'est assez proche de la VO STA, mais pas *du tout* de la VO STF.
Enfin bref, s'il en était besoin, voilà encore une fois la preuve qu'un fansub, ça se fait avec sérieux, pas avec les doigts dans les fesses et la noble intention de "faire partager aux nuls en anglais/japonais" les joies de la japanime.
Vous me direz que les traductions d'AB Prod n'étaient guère mieux, mais c'est pas une raison pour se mettre à leur niveau.

Par contre en comparant l'encodage des deux versions, je donne un léger avantage à la version française, un poil plus nette (mais de peu). Mais l'image est compressée horizontalement. Difficile de dire si ça vient du fansub US ou FR, là.

Ecoute je sais pas... Moi je constate juste que je boude totalement l'univers du DVD depuis que j'ai mon lecteur BR.

Les seuls DVD que j'aie achetés, c'est l'intégrale de Red Dwarf en VO STF parce que je les ai touchés à 5¤ le DVD et que c'est pour "conserver". (J'avais déjà l'intégrale en DVD anglais mais bon vous savez comment c'est les fans...... Tiens d'ailleurs y'a un article sur RD dans le dernier Canard PC. Il passe trop de temps à raconter l'histoire mais il est quand même positif. Vive la pub pour RD.)
Quand on est déjà équipé, c'est logique. Moi, je ne le suis pas encore, mais je suis une exception, vu que j'ai déjà quelques Blu-ray. Mais ce n'est pas une question de qualité d'image, mais de bonus. Et de logique, car il vaut mieux acheter la meilleure qualité, même si c'est plus cher (je parle en matière de vidéo).
Aucun rapport, mais c'était juste pour signaler que le titre du billet était une référence à "La princesse et la grenouille" (le miracle c'est Mai Mai sauf que c'est pas vraiment un miracle mais bon), vu que l'un des persos principaux de Princess Arete est une grenouille transformée en homme et qui cherche à redevenir grenouille (l'inverse de l'habitude, quoi)... Mais bon en général quand on se sent obligé de signaler le jeu de mots, c'est qu'il est foireux :P
Je pensais que c'était pour faire un mix entre les deux films japonais.

Offline Nao/Gilles

  • Admin
Je sonde un peu... Ca intéresserait du monde, un fansub "made in Cyna" de Princess Arete ? Je veux dire, si j'en sortais un, vous le regarderiez ou pas ?

Perso je ne pense pas, mais merci de proposer :p

J'avais chopé la version VOSTFR que tu avais posté et je ne l'ai toujours pas regardé.
Mais du coup, si tu penses sortir une version Cyna, je supprime direct celle que j'ai pour attendre la tienne.

J'avais chopé la version VOSTFR que tu avais posté et je ne l'ai toujours pas regardé.
Mais du coup, si tu penses sortir une version Cyna, je supprime direct celle que j'ai pour attendre la tienne.
Idem ! Sauf que j'ai fait pareil avec le fichier de Queen Millennia et que je ne l'ai toujours pas écouté. Tout ça pour dire, que non seulement je télécharge pas beaucoup, mais qu'en plus, quand je le fait, je regarde ou écoute rarement (voir jamais), ce que j'ai téléchargé.

Mais c'est quand même sympa de proposer. :)

Offline Nao/Gilles

  • Admin
C'est juste pour savoir si ça vaut la peine que je passe 15 jours sur le script, quoi... ;)
Non pas que le film soit dur à traduire -- mais je voudrais que la traduction en soit parfaite, comme pour le Tenkai (qui m'a pris un mois à fignoler.)

Cool, merci pour ce compte-rendu/critique de ces projections et débats.
Franchement, pour le fansub made in Noisen, me concernant il faudrait que je revoie le film car lorsque je l'avais vu au Forum des Images, j'en étais sorti avec un sentiment mitigé.
je l'ai sur mon DD, une version téléchargement jadis sur emule et mis à disposition par une équipe nommée [F-S].

Offline Nao/Gilles

  • Admin
(Snif, un message sur ce billet... :snif:)

Bon, ça fait toujours partie de mes projets, de faire ce fansub...
Surtout maintenant que j'ai un raw de bonne qualité, etc, etc.
Mais bon, pour l'instant, priorité à SMF. (Rhalàlà.)

En tout cas je note : j'aurais au moins un lecteur. :P

nan! nan! Vas-y! Fais pêter les fansubs!!! :p

Et ben merci Gilles :boude:, moi aussi j'avais dit que si tu faisais un fansub je le regarderai sans hésiter