Une tête bien remplie

Je fais souvent mon Orangina Rouge contre les fansubbers, mais je dis toujours qu'il y en a qui "sortent du lot", des exceptions heureuses... Je vais vous parler d'un de ces exemples que je n'ai jamais cités par le passé.

Kodama Fansub est une petite équipe de fansub sans prétention qui ne traduit pas directement du japonais, et n'a pas non plus de phase de vérification du japonais... D'ordinaire, c'est le genre de méthode qui attire immédiatement mon courroux, mais ça ne sera pas le cas, car :

- L'équipe reconnaît ses faiblesses et tente de les compenser par un travail plus poussé sur les autres domaines (et je ne parle pas de la fonte utilisée ni des animations de karaoke....),
- Ils ont bon goût en matière de choix des séries. En tout cas ils sont les seuls à ma connaissance à avoir entrepris de fansubber Hi no tori (le Phénix de Tezuka). Même si j'ai été un poil déçu par cette série qui a coupé trop d'éléments du manga pour adapter un maximum d'histoires en un minimum d'épisodes (sacrilège pour le chapitre du Soleil qui a carrément zappé la partie futuriste !), j'apprécie que Kodama cherche à faire connaître une oeuvre plutôt qu'à profiter de son succès. C'est le principe de base du fansub : aider une série à se faire connaître et donc acheter par un éditeur français. Je n'ai absolument rien contre ça. Je pense que la NHK non plus...
- Ils n'ont pas peur de s'aider du manga en français (dont la traduction est aussi honorable que son auteur, Jacques Lalloz) afin de repérer rapidement les problèmes potentiels de la version US (signée de Froth-Bite),
- Ils ont également eu le bon goût (bwahaha) de me contacter pour me demander mon aide...

Je n'ai malheureusement pas le temps de participer activement à des fansubs (je fais quelques rares exceptions sur Saint Seiya), mais j'ai quand même essayé d'apporter mon aide dans le domaine du possible, avec la traduction des crédits, la vérification des paroles du générique (là-dessus je ne m'y suis mis que sur le tard donc sur les premiers épisodes ça ne compte pas), et les réponses à toutes les questions que peut me poser mon contact chez eux, Jack O'neil. En quelque sorte, je fais un travail de consultant... Je suis plutôt content de cette collaboration qui a permis de réaliser un fansub que je trouve meilleur que celui de FB. Ces derniers ont d'ailleurs annoncé (leur traducteur ayant lui aussi le bon goût d'aimer Hi no tori) qu'ils envisageaient de sortir un fansub des films et OAV ayant précédé. Pour ma part, fan indécrottable des autres versions de Hi no tori (le manga bien sûr, mais aussi les deux OAV, les deux films animés et le film live du vénérable Kon Ichikawa), j'avais envisagé il y a deux ans d'en faire quelques fansubs privés, mais mon PC plantait toujours pendant le rip du DVD de Yamato-hen donc j'ai abandonné cette idée... Aujourd'hui, si FB devait revenir sur ses intentions, le groupe Kodama sait qu'il pourra compter sur moi pour l'aider à faire un fansub de Yamato-hen au minimum.

Mais si j'ai écrit ce post, c'est pour dire à quel point je suis impressionné par le degré d'acharnement qu'a pu montrer Jack O'neil sur nos choix communs. Ainsi, quand il m'a demandé son aide sur la traduction du titre de l'épisode "stand alone", j'ai fait quelques recherches et, suivant mes connaissances personnelles (limitées) de l'art japonais, j'ai développé un titre plus "couillu" que les choix du manga et du fansub US, qui l'a tout de suite emballé. Mes explications lui ont servi de base au développement d'une argumentation poussée au point qu'il en a fait une page web, que voici. Moi je dis bravo. C'est rare d'avoir des "notes de traduction" aussi poussées, merci Kodama ! ;-)

Author Topic: Une tête bien remplie  (Read 8516 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Je n'ai pas vu la version fansubbée française, mais seulement l'américaine (de Forth-Bite). En fan invétéré de Tezuka, je ne pouvais manquer ça. L'animé, comme toi, m'a un peu déçu... mais comme à l'accoutumé, j'ai aussi une fâcheuse tendance à préférer le manga à la version animé.
En ce qui concerne la note de traduction... excellente idée !!
C'est rare de voir des teams qui ont le soucis du travail bien fait, passionné et passionnant. Je jetterai un coup d'oeil sur leur travail à l'occasion, quand je serai moins "overbooké"...
Enfin bon, c'est une autre histoire, mais mes activités actuelles me prennent pas mal de temps, au point que j'ai mis en suspend mon rôle de fansubber (pour une autre team, qui elle aussi possède une éthique et travaille sur des oeuvres qui méritent d'être connus)... Dommage, je voulais vraiment faire découvrir cette magnifique série qu'est Kamen Rider Faizu (555)... au final, seuls 3 épisodes sont sortis... Comme d'hab', je raconte ma vie, c'est un peu hors-sujet... bah, tant pis !! ;)
Il est temps pour moi de partir dans les bras de Morphée, après une journée de travail qui ne s'achève que maintenant...
A plus tard.

Online Nao/Gilles

  • Admin
Ne t'inquiète pas, je te compte aussi parmi les "bons fansubbers" ;p)

je n'avais pas d'inquiétude à ce sujet ;)